Schnelleinstieg:

Direkt zum Inhalt springen (Alt 1) Direkt zur Hauptnavigation springen (Alt 2)

Autor Sa�a Stani�ic
Geschichten, die auf Reisen gehen

Foto des Autors Sa�a Stani�ic vor dunklem Hintergrund
Sa�a Stani�ic ist ein international erfolgreicher Schriftsteller, der f�r seine Werke bereits mehrfach ausgezeichnet wurde, unter anderem mit dem Deutschen Buchpreis. | Sa�a Stani�ic � Magnus Terhorst

�Herkunft�, �Wolf� oder �Vor dem Fest�: Nicht nur seine B�cher sind dank der �bersetzungsf�rderung des Goethe-Instituts zu Reisenden geworden. Auch der Autor selbst, Sa�a Stani�ic, ist h�ufig in anderen L�ndern zu Gast, etwa in Italien oder Brasilien, seit seine deutschsprachigen Texte in andere Sprachen �bersetzt werden. Wie diese �bersetzungen seine Arbeit als Schriftsteller bereichern, erz�hlt er uns im Interview.

Von Sina Bahr

Welches Ihrer B�cher war das erste, das aus dem Deutschen �bersetzt wurde, um welche Sprache handelte es sich und wie hat es sich angef�hlt, dieses Buch zum ersten Mal in den H�nden zu halten?

Stani�ic: �Wie der Soldat das Grammofon repariert�. Wenn ich mich nicht irre, war es Isl�ndisch. K�nnte aber auch Niederl�ndisch gewesen sein, die beiden kamen fast zeitgleich heraus. Und nat�rlich: ein gro�artiges Gef�hl war das, dass die Geschichten, die einem so wertvoll sind, auf die Reise gehen.

Ihre Werke wurden in mehr als 40 Sprachen �bersetzt. In welchem Land beziehungsweise Sprachraum kommen Ihre Romane und Erz�hlungen besonders gut an?

Stani�ic: Das kann ich so leider gar nicht beurteilen, da ich mich � auch bewusst � etwas distanziere von der Kritik und den Verkaufszahlen. So etwas macht entweder eitel oder ungl�cklich. Was ich aber am Rande mitbekomme, ist, dass Italien ein gutes Pflaster f�r meine Kinderb�cher ist und zuletzt in Polen �Herkunft� nach einem gro�en Preis viel gelesen wurde.

Wie beeinflussen die �bersetzungen Ihrer B�cher Ihre Arbeit als Autor?

Stani�ic: Ich stehe mit meinen �bersetzer*innen immer im Kontakt. Das Gespr�ch mit ihnen �ber die Mache der Texte, �ber Wortwahl und Satzstellung, ist immer auch ein Werkstattgespr�ch f�r mich selbst, aus dem ich viele Impulse mitnehme in Richtung des �Wie�: Wie werden meine Einf�lle wahrgenommen, gelesen, wie funktioniert der Humor und das Sprachspiel?

Daraus entwickeln sich dann und wann auch bei mir Gedanken, die mich beim Schreiben dar�ber nachdenken lassen: Wie w�rde dieser Satz sich wohl �bersetzen lassen? Gerade mit meiner schwedischen und meiner franz�sischen �bersetzerin gibt es ein paar �Insider�, die ich gerne mal einflie�en lasse, weil ich wei�, dass sie schwierig zu �bersetzen sind. Beide lieben die Herausforderung.

Die �bersetzungen Ihrer B�cher f�hren Sie immer wieder ins Ausland. So waren Sie beispielsweise mit der italienischen �bersetzung von �Hey, hey, hey Taxi� auf der Messe der unabh�ngigen Verlage Pi� libri pi� liberi im Dezember 2022 in Rom zu Gast, auf Einladung des �bersetzungsf�rderungsprogramms Litrix des Goethe-Instituts. Wie erleben Sie die pers�nlichen Begegnungen mit Leser*innen aus anderen L�ndern?

Stani�ic: Erfreulich und anregend! Und auch stets mit gro�er Dankbarkeit f�r die Arbeit der �bersetzer*innen, ohne die dieses Erfreuliche und Anregende so nicht m�glich w�re.

K�nnen Sie uns von einer besonders sch�nen Erfahrung erz�hlen, die Sie in Zusammenhang mit der �bersetzung Ihrer B�cher gemacht haben?

Stani�ic: Im Vorfeld meiner Lesung in Rio de Janeiro aus �Vor dem Fest�, meinem Roman �ber ein Dorf in der Uckermark, hatte ich gro�e Zweifel, dass das Thema � diese unbekannte, ferne Region � in Brasilien jemanden interessiert. Dann war aber die Veranstaltung nicht nur sehr gut besucht, sondern es entwickelte sich mit dem Publikum ein f�r mich bis heute unvergesslicher Austausch �ber �Dorf� als Konzept und damit zusammenh�ngend �ber die Gemeinsamkeiten und Unterschiede zwischen verschiedenen Lebensentw�rfen in der Provinz Brasiliens und Deutschlands. Unerwartet, zugewandt, konstruktiv: kraft Literatur eine Verschmelzung und ein Vergleich von Regionen, die sonst nur nebeneinander existieren w�rden.

Ansonsten liebe ich die zahlreichen Freundschaften, die sich mit den �Stamm�bersetzerinnen� meiner B�cher entwickelt haben.

Welches Buch, das Sie in einer �bersetzung gelesen haben, w�rden Sie uns empfehlen?

Stani�ic: Sascha Sokolow: �Die Schule der Dummen.�

Autorenfoto von Sa�a Stani�ic vor dunklem Hintergrund

Die Zusammenarbeit mit seinen �bersetzer*innen gibt dem Erfolgsautor Sa�a Stani�ic neue Impulse f�r seine schriftstellerische Arbeit. | Sa�a Stani�ic � Magnus Terhorst


 

Top